Ричард Штерн - Вздымающийся ад [Вздымающийся ад. Вам решать, комиссар!]
Комиссар Циммерман в сопровождении Фельдера вошел в квартиру Хорстманов. Открыла им Ханнелора Дрейер. Вела она себя как домоуправительница, и казалось, что роль эта доставляет ей радость.
Поздоровавшись на ходу, Циммерман отправился прямо в спальню. Хельга Хорстман, несмотря на то, что время шло к полудню, все еще лежала в постели. Фельдер сообщил сотруднице, что миссия ее окончена, и попросил составить рапорт.
Когда та удалилась, Циммерман повернулся к Хельге, разглядывавшей его припухшими глазами, и холодно начал:
— Полагаю, что вам не до того, но все же выражу соболезнования по поводу гибели вашего мужа.
— А больше вы ничего не полагаете? — сердито бросила Хельга. — Какое вы вообще имеете право мне напрасно надоедать?
— Меня интересуют некоторые обстоятельства и ваше отношение к ним, фрау Хорстман, — продолжал Циммерман. — Ну, прежде всего: как нам известно, после десяти вечера вы покинули бал и вернулись туда около полуночи.
— Откуда вы знаете? — перепуганно воскликнула женщина и настолько торопливо села, что ее шлафрок соскользнул с плеч, открыв едва не все тело. Правда, Фельдер как известный знаток оценил это зрелище весьма скептически и открывшиеся части определил как не слишком лакомые. Циммерман, который и глазом не моргнул, настойчиво повторил свой вопрос:
— Где вы находились во время убийства, фрау Хорстман, и с кем?
Тут у двери раздался троекратный звонок, Циммерман кивнул, и Фельдер впустил гостя. На пороге стоял Вальдемар Вольрих.
— Ты как по заказу! — с облегчением воскликнула Хельга Хорстман, увидев его сквозь дверь спальни. — Они тут пытаются загнать меня в угол. Ты должен помочь!
* * *В 11.5 °Cузанна Вардайнер, накинув роскошный шлафрок от фирмы «Бальмен» из Парижа, терпеливо старалась разбудить мужа.
Петер Вардайнер сонно перевалился с боку на бок и, не открывая глаз, погладил ее бедро.
— Ингеборг, — пробормотал он в подушку.
— А кто эта Ингеборг? — весело спросила она, склонившись к нему.
Тут Вардайнер сел и, чтобы окончательно проснуться, потряс головой. Головой, которую некоторые находили красивой, а многие — умной. Потом взглянул на Сузанну:
— Почему бы тебе не лечь ко мне?
— По трем причинам, — улыбнулась она. — Во-первых, я не Ингеборг. Во-вторых, нет смысла, учитывая твое здоровье. С сердцем у тебя весьма неважно. Его кое-как хватает, чтоб сидеть спокойно за письменным столом. Ну и в-третьих, через два часа у нас тут будет Клостерс.
— Ты его позвала?
— На обед. Приготовят что-нибудь полегче: свежую форель, стейк по-американски, овощи. И легкое сухое мозельское.
— Что-то ты слишком заинтересовалась Клостерсом, — в шутку бросил он.
— Он, скорее, должен бы интересовать тебя, ведь ему принадлежит один из крупнейших еженедельников. Если б удалось привлечь его к той акции, что ты готовишь, ее эффект возрос бы многократно, а риск твой уменьшился.
— Сузанна, ты просто клад! — он погладил руку жены.
— Я всего только эгоистка, — она подсела к нему. И не хочу тебя потерять. 51 довольна жизнью с тобой. И с твоей газетой, и даже с какой-то Ингеборг, раз уж без этого нельзя.
— Мы всегда прекрасно понимали друг друга, — заметил он, — но только теперь я вижу, что ты для меня значишь!
— Да, Петер, но именно потому я так боюсь авантюры, в которую ты пускаешься.
* * *Некоторые замечания Карла Гольднера.
«Я только простился со своей новой приятельницей, как мне позвонил фон Гота. Этот тип напоминает денди прошлого века, который как-то угодил в среду полицейских и ему там даже нравится.
Я, конечно, понял, что ему нужна информация. Это же не тайна, что о так называемом высшем свете города я знаю почти все. Но мне пришло в голову, что это может быть любопытно — поговорить с полицейским из аристократов. И я его приглашение принял.
Фон Гота предложил пообедать вместе. Я было решил, что он набивается на приглашение. Но он сказал:
— Я буду рад видеть вас своим гостем… — И дал свой домашний адрес: Виденмайерштрассе, на берегу Изара, рядом с Английским парком. Один из престижнейших районов города.»
* * *— Ты только спокойнее, — Вальдемар Вольрих как ангел-хранитель стоял перед кроватью Хельги Хорстман и вызывающе смотрел на полицейских. — Что происходит?
— Они хотят знать, где я была вчера от десяти до двенадцати, — задыхаясь, выговорила Хельга, — и кто был со мной.
— И что ты ответила?
— Ничего.
— Прекрасно, — Вольрих сжал ее руку.
— Видимо, эту информацию нам можете дать вы? — предположил Фельдер.
— Видимо, мог бы, — заявил Вольрих. — Но зачем мне это?
Циммерман, чуть отступив назад, предоставил объясняться с Вольрихом Фельдеру. Тот выдвинул новое предположение:
— Вполне возможно, вы оба можете нам предложить какое-то алиби.
— Алиби? — Вольрих приподнял бровь. — Зачем оно нам? Что за полицейские штучки вы против нас затеваете?
— Кого вы имеете в виду, говоря «против нас»? — спросил Фельдер.
— Уважаемый, — энергично заявил Вольрих, — я немного разбираюсь в методах работы полиции. Ваш шеф это хорошо знает.
— Тогда вам должно быть ясно, что мы здесь не в игры играем, — отрезал Фельдер.
— А почему я должен это понять да еще и поверить? Почему вы не могли здесь оказаться просто ради забавы? Мало ли выплывало дел о том, что среди полицейских чинов есть люди, которые при выполнении своих обязанностей лишь ищут поводов для удовлетворения не всегда нормальных позывов? — Вольрих вдруг возомнил, что берет верх. — Ведь это очевидно, что с вами двоими не все в порядке. Это что, так принято, чтобы двое криминалистов-мужчин допрашивали женщину, лежащую в постели? По крайней мере, здесь должна быть женщина — сотрудница полиции.
Инспектор Фельдер неуверенно покосился на начальника и по смущенному лицу того сейчас же понял, что упрек Вольриха не был необоснован. Их поведение действительно не соответствовало принятой практике. Поэтому он поспешил с разъяснением:
— Наша сотрудница всю ночь заботилась о фрау Хорстман. И только что была здесь. И разговор мы начали еще в ее присутствии.
— Ну, это спорный вопрос, — отрезал Вольрих и положил свои большие руки на плечи Хельги. — Ты не обязана им отвечать, дорогая. И даже прокурору, если он вдруг сюда заявится. Не так ли, комиссар?
Фельдер кивнул в знак согласия:
— Никто не может быть принужден отвечать на вопросы следственных органов. Тем более в случае, когда его показания могут быть использованы против него.
— Как видите, меня вам не запугать, — победоносно заявил Вольрих. — А что касается ваших измышлений, что фрау Хорстман в то критическое время с кем бы то ни было…
— Мы полагаем, что с вами, — сухо заметил Фельдер.
— Полагать вы можете, что вам угодно. Но свои версии вам придется подкрепить доказательствами. И не одним, а многими, непридуманными и существенными. Потому что доказывать предстоит вам!
— Совершенно верно, — согласился Циммерман, прежде чем уйти вместе с Фельдером. Фельдер шел за шефом следом и никак не мог понять, с чего вдруг на лице Циммермана взялась эта довольная улыбка.
* * *Карл Гольднер добрался в такси до Виденмайерштрассе, а там роскошным лифтом поднялся на третий этаж.
Открыл ему слуга, удивительно напоминавший английского дворецкого идеальной выучки. С холодной вежливостью спросил:
— Герр Гольднер?
Получив положительный ответ, торжественно сообщил:
— Герр фон Гота ждет вас.
Гольднер не переставал удивляться. Слуга провел его в библиотеку, где стеллажи, полные книг в кожаных переплетах, вздымались до потолка. В центре зала — стол, украшенный инкрустациями с античными мотивами, а на его стеклянной крышке — кожаный глобус, как будто вышедший из рук Мартина Бехайма. Возле стола — четыре староанглийских кресла, обтянутые темно-зеленым сафьяном. В одно из них уселся Гольднер.
— Глазам на верю! — воскликнул он навстречу фон Готе, который появился весь в светло-сером и сердечно приветствовал гостя. — Я попал по адресу, — продолжал Гольднер, — или у вас в полиции двойник, или какой-нибудь заблудший брат?
— Нет, к счастью, я единственный оставшийся экземпляр нашей фамилии, — уверил его фон Гота.
А в криминальную полицию вы подались из чистой любви к искусству?
— Исключительно, — подтвердил фон Гота. — Впрочем, еще из любопытства и от скуки. Знаете, иногда там бывает довольно увлекательно. А кроме того, регулярный доход и мне не помешает.
— Вам, такому богатому человеку?
Я только наследник, герр Гольднер. Из боковой ветви вымирающего рода фон Гота. То, что вы видите вокруг себя, — все мое имущество. Его в два счета можно распродать, пропить и прогулять. И, признаюсь, я время от времени так и делаю. Но не слишком часто. Я вовремя сумел подсчитать, что этого наследства мне хватит для безбедной жизни лет до сорока. И что потом? Найти подходящее занятие было для меня и вопросом средств к существованию.